Detective CHICAAvraham Avraham

“¿Sabe por qué no hay novelas de detectives en Israel?”  “… porque nosotros no tenemos asesinos seriales, ni secuestros y no hay muchos violadores en las calles. Aquí, cuando se comente un crimen, usualmente el culpable es el vecino, el tío, el abuelo y no se requieren complejas investigaciones”

 

Avraham Avraham no pertenece al Mossad, sus casos no tienen relevancia política importante, son “crímenes domésticos”[i].  Avraham Avraham se equivoca, a veces deshecha datos relevantes, logra recrear el crimen pero se equivoca de criminal, o viceversa, piensa en posibilidades y acaba descubriendo crímenes que no tenían por qué ser descubiertos. Trabaja en la Jefatura de Policía de Holom, su jefe es una mujer, Ilana Lis y sus colegas son Sharpstein y Eliyahu Ma´alal. Tiene 38 años, es soltero y está enamorado de Marianka, una policía belga.  De origen “mizhrahin”[ii], creció y vive en Holon, uno de los suburbios-ciudades de Tel Aviv conformado principalmente por clase media-baja.

Avraham Avraham es el protagonista de dos novelas del escritor israelí Dror A. Mishani (Holon, Israel, 1975), The Missing File (2011) y A Possibility of Violence (2013).  D.A. Mishani es un académico especializado en la historia de la ficción detectivesca y como escritor es uno de los pocos que escriben en hebreo.  Su tercera novela de la serie de Avraham Avraham es  The Man who wanted to know,  publicada en hebreo en 2015 y se espera su traducción al inglés para mediados de 2016.  El autor ha comentado que  en su primera novela su detective Avraham Avraham no es muy brillante, comete errores y no siempre tiene éxito. Que tiene planeado ir haciéndolo cada vez mejor detective, tal vez tan bueno como Sherlock Holmes, ya que lo grande del género es que no es necesario ser original siempre, se puede rendir homenaje a otros escritores.

 D.A. Mishani. The Missing File

The Missing File

Avraham, “Avi”, procuraba llevar a cabo sus interrogatorios de una forma ordenada y razonable pero cuando Hanna Sharabi denunció la desaparición de su hijo de dieciséis años Ofer Sharabi, alumno de onceavo grado en la preparatoria Hugel, en lugar de emitir un informe urgente de búsqueda de persona desaparecida, le sugirió a la madre regresar a su departamento donde vivía con su hija de 14 años y un hijo de cinco años y esperar a que el hijo regresara. No se le ocurrió aconsejarle que avisara al padre ausente por trabajo en un barco de transporte de mercancías.

Avraham estaba equivocado y volverá a equivocarse.  ¿Por qué no entró a todas las habitaciones del departamento de los Sharabi? ¿Por qué se demoró en entender lo que le decía Ze´ev, el vecino, profesor de una preparatoria que daba clases particulares a Ofer? ¿Por qué cuando el padre llegó  no reportó las cartas? No hizo las preguntas importantes y descartó las pistas relevantes.  El crimen se resolvió pero Avraham sabía que no había podido aclarar cabalmente la desaparición del joven-niño.

 

D.A. Mishani. A Possibility of Violence

A Possibility of Violence

Avraham Avraham se siente culpable de los errores que cometió en el caso de la desaparición de Ofer Sharabi. Ha aprendido que él debe investigar, y no juzgar. Que debe dejar abiertas todas las posibilidades, conocer el mayor número de detalles de cada incidente, indagar todas las historias y que posiblemente la historia correcta sea de la que tenga más información. “¿Dicen los sabios, a los justos va la suerte,’ no?”

Percibe que su jefa anterior, Ilana Lis, lo está rehuyendo, probablemente por el informe del caso Sharabi. Su nuevo jefe, el comandante Benny Saban lo pone a cargo del caso de una bomba falsa que fue colocada en el exterior de una guardería infantil.  Interroga a la dueña, Chava Cohen, a su nueva asistente que solo tiene dos semanas porque la anterior había renunciado, y a un posible sospechoso  de nombre Amos Uzán que fue identificado por una vecina como el hombre que colocó la maleta con la bomba que no estalló porque era falsa.  También interroga a una madre y a un padre que según la asistente tuvieron un altercado con la dueña de guardería. En sus interrogatorios Avraham coloca su libreta de apuntes en el suelo, mira a los interrogados pensando en su fracaso anterior y en que debía abrir los ojos, mirar y no creer una sola palabra.

Vuelve a interrogar al padre que tuvo un altercado con la dueña de la guardería.  Chaim Sara es un cincuentón que tardíamente se casó con Jenny, una joven filipina, con la cual tiene dos niños pequeños, Ezer y Shalom, éste último asiste a la guardería de Chava Cohen.  Chaim Sara trabaja preparando almuerzos en su casa y los entrega antes que abran las oficinas del Ministerio del Interior y las hacendarias de Holon. En uno delos interrogatorios el padre le cuenta al detective que está a cargo de sus hijos porque su esposa Jenny viajó a Filipinas a visitar a su padre y que su madre está enferma. Cuando Avraham descubre que Chaim Sara había comprado pasajes para ir a alcanzar a su esposa a Manila, contacta al General Anselmo Garbo de la policía de Manila.

La dueña de la guardería Chava Cohen es atacada y seriamente herida. En cuanto puede ser interrogada identifica a quienes la hirieron. Avraham se da cuenta de que estaba en lo correcto acerca de los hechos pero no de los sospechosos. Qué había descartado al sospechoso, que su sospechoso era culpable, pero de otro crimen que tal vez nunca hubiera sido descubierto.

 

AutorDror A. Mishani. Israel. 1975.

 

FichaD.A. Mishani. The Missing File (Avraham Avraham #1). Londres: Quercus. 2013. 307 págs. Kindle Edition.

Título original en hebreo Tiḳ neʻedar

D.A. Mishani Expediente de desaparición. España:.Ediciones Destino. 2015. 310 págs.

FichaDror A. Mishani. A Possibility of Violence: A Novel (Avraham Avraham Series). HarperCollins. 2014. 293 págs. Kindle Edition.

Título original en hebreo: Efsharut shel Alimut

Notas:

[i] Al respecto, se transcriben y traducen algunos comentarios del autor D.A. Mishani publicados en 2013.  http://www.npr.org/2013/04/20/176060874/the-trustful-detective-a-q-a-with-an-israeli-crime-novelist)
-El hebreo, la lengua del pueblo judío, es una lengua para rezos, escritura y lectura. En el contexto del proyecto nacional judío en el siglo XIX se propuso revivir la lengua hebrea y empezó a emerger una literatura israelí conectada a los ideales nacionales de identidad, pasado y futuro judío.  Y el género detectivesco al ser el más universal de los géneros literarios, trata de violencia en contextos urbanos que no tienen que ver con esos ideales.
-Cuando en la década de los treinta del siglo pasado empezaron a aparecer las primeras traducciones al hebreo de las historias de Sherlock Holmes, fueron denunciadas porque el hebreo era una lengua sagrada y su secularización sólo debía de ser utilizada con fines nacionalistas.
- La novela de detectives surge en el siglo XIX en Londres, Nueva York o París, en comunidades urbanas. El detective es el personaje que anda por calles en las que nadie se conoce. Cuando hay un crimen, nadie sabe quién lo cometió. En Israel se supone que es una comunidad donde todos se conocen y hay menos formas de desaparecer. En los Estados Unidos cuando se piensa en un protagonista, se piensa en Harry el Sucio o en un sheriff del oeste. En Israel, los protagonistas siempre han sido el soldado o el espía, usualmente de origen sefardí y de clases bajas. Así, el hecho de que cada vez se escriban más novelas de crímenes en hebreo, es uno de los síntomas de que la sociedad está cambiando de una forma comunal a una más urbana.
- Para Mishani, lo grande del género, es que no hay necesidad de ser original todo el tiempo, se puede rendir homenaje a otros escritores.

 

[ii] Dentro del pueblo judío moderno hay diferentes grupos, los tres principales son: los asquenazíes,  de origen centro europeo; ashkenazim, o "germanos" ("Ashkenaz" significa "Germania" en hebreo medieval); su lengua tradicional es el yidish. Los sefardiés, de origen español o portugués; sephardim, o "Hispánicos" ("sefardí" significa "Hispania" o "Iberia" in hebreo); su lengua tradicional es el ladino. Los mizrajíes, su origen es el mundo árabe; mizrahim, o "orientales"; ("Mizrach" significa "Oriente" in hebreo); su lengua tradicional es el árabe.